Қақа

Пол

М

Брак

Аґнаґькяқ, Пайна

Год смерти

1946

Место рождения

Уңазиқ

Место жительства

Уңазиқ

Место смерти

Уңазиқ

Племенная группа

Уңазиґмит

Клан

Лякаґмит

Национальность

Эскимос

Имя отца

Патҳа

Имена сиблингов

Уқата, Улъҳаю

Имена детей

Атата, Ухтыкак, Руўтыңа

Профессия

Гарпунер на американских китобойных суднах

Айнана, внучка (2020)

Американцы его брали на китобойный [промысел]. Он свободно говорил по-английски.
Кақа?Кақа. Поэтому мы называли его Фома неверующий. Ничего не знал про религию, про обычаи. Зато сколько у него было рассказов интересных! Так как он много лет прожил.
Охотник, бывалый охотник, хороший гарпунер. Он гарпунил китов для американцев. Он был очень хороший гарпунер и удачливый охотник. Вообще лякаґмит отличаются — они все удачливые охотники.
Он говорил по-английски?Да. Потому что капитан его однажды взял и не смог вернуть в Чаплино. Он увез в Ном, там не оставил, и он в Сан-Франциско целый год у него жил. Ему [дали] ружье, чтобы охотился. Он пришел, говорит: «В лесу невозможно охотиться! Лучше я на рыбалку буду ходить или нерп добывать, а в лесу непривычно»
Да, в лесу непривычно. А он привез его [Қақа], а мы-то, Пайна, родители тогда не знали, что с ним. Тогда-то связи не было. И он привез его, одарил: вельбот дал с моторами, дом дал. У нас был домик, сахар, чай — вот это все было. Табак. Вот он в Америке научился пить алкоголь. Он у нас пьющий был в семье, а отец не пил. Отец потом, когда стал выпивать тихонечко, пил ночью. Он пил, чтобы его не видели. К родственникам уходил, потом приходил. Если выпил, то уходил, чтобы запаха от него не было. Он так нас берег.

Пайңа

Слева направо: Утыка и сестры Кураса — Аґнаґысяқ и Ухсима. Спиной сидит Пайӊа — бабушка Айнаны, Курасы, Ухсимы и Аґнаґысяқ
Уңазиқ
1937
Из архива Людмилы Айнаны
Слева направо: Утыка и сестры Кураса — Аґнаґысяқ и Ухсима. Спиной сидит Пайӊа — бабушка Айнаны, Курасы, Ухсимы и Аґнаґысяқ
Уңазиқ
1937
.
Из архива Людмилы Айнаны

Айнана, внучка (2020)

Бабушку звали Пайна. Она была не из нашего рода лякаӷмит, а из рода сянигмыльнут. Я ее всегда называла бабушкой, но она на самом деле она не моя кровная бабушка, а вторая жена деда [Қақа]. Когда он овдовел, то женился на Пайне. Я долго думала, что она моя родная бабушка. Родной же была Аґнаґькяк, но она рано умерла, я ее не видела. Имя Аґнаґькяк (Агнарысик) переводится, как «нехватка женщин» — у нее в семье были все братья, и она одна — девочка.

У Пайны очень интересная история до замужества. Пайна со своей сестрой Унайку рано осиротела. Раньше наши эскимосы из Чаплино ездили в сторону Анадыря на обмен с чукчами. Там они получали оленьи шкуры, мясо, камусы [шкура с голени оленя], жилы, а отдавали торбаса [сапоги], шкуры лахтака для подошв, дождевики из кишок моржа. Наши поехали и взяли двух сестер-девушек с собой, чтобы они там готовили, за водой ходили. Их зима застала в Анадырском районе рано, и не смогли вернуться. Чукчи им помогли, ярангу поставили, охотники начали рыбу ловить, им чукчи давали оленье мясо. Но с одним условием — они попросили, чтобы им кого-то дали в пастухи пасти оленей. А так как наши мужчины были заняты промыслом, отдали чукчам двух девушек-сироток в разные семьи. И моя бабушка попала к очень суровым деду и пожилой женщине. Вероятно, этот дед ее насиловал, потому что бабушка моя впоследствии была бездетной. И когда она пасла оленей, то волки нападали иногда на стадо. А когда волки нападали, она под стадо, под какого-то оленя пряталась и там сидела. За это ее обвиняли хозяева и били. В общем, она плохо жила.

К весне бабушка надумала сбежать. Она не знала, где найти сестру. Она тихонечко накапливала и припрятывала сало, сушеное мясо, рыбу. Ранней весной Пайна пошла на дежурство, и все, что приготовила, все с собой взяла и побежала. Она шла очень долго в сторону моря. И пока она шла, ела все по дороге, что у нее было, потом она ловила белую речную рыбу, ела растения. У нее подошва уже стерлась. Она сдирала кору с кустиков и привязывала ее к ступням. Потом, когда кора стиралась, она привязывала новую. Бабушка вышла в Уэлькаль [эскимосское село в Иультинском районе]. Там тоже эскимосы были. Чаплинские вельботы, заехав в Уэлькаль, забрали ее. Потом нашлась и ее сестра. Уже в Старом Чаплино она вышла замуж за моего деда.

Атата

Пол

М

Год рождения

1892

Брак

Год смерти

1942

Место рождения

Уңазиқ

Место жительства

Уңазиқ, Укигьярак, Пловер

Место смерти

Уңазиқ

Племенная группа

Уңазиґмит

Клан

Лякаґмит

Национальность

Эскимос

Имя отца

Имя матери

Аґнаґькяқ

Имена сиблингов

Ухтыкак, Руўтыңа

Имена детей

Кураса, Ухсима, Итҳуткак, Айнана, Аґнаґысяқ

Профессия

Моторист, судоводитель

Атата, отец Айнаны
1930-е
Из архива Людмилы Айнаны
Атата, отец Айнаны
1930-е
.
Из архива Людмилы Айнаны

Айнана, дочь (2020)

Он был старшиной катера. Тогда называли «старшина», а сейчас говорят «капитан». Он судовождение и моторы изучил в Америке, поэтому он был очень хороший судоводитель. Он отсюда до [мыса] Сердце-Камень возил товар. <...>

(2012)

Мама рассказывала, что весной после долгой зимы вышли на моржа. Это самый тяжелый промысел, называется савақ. Ходили на припай с полозьями из моржовых клыков. Когда они добывали моржа, то быстро разделывали и назад быстро-быстро шли, пока ветер не задул и пока был короткий зимний день. Они бежали на берег, и когда они доходили до берега, то до того им было жарко, что шел пар. Кухлянки были будто бы в соленой воде намочены от пота. Cавақ — очень тяжелый. Надо было быть очень крепким.

Однажды наших охотников унесло на льдине. Они очень долго дрейфовали и охотились на моржей. Из снега делали специальные домики, чтобы укрыться от ветра. Но так как одежда была двойная меховая, конечно, они не замерзали. Воды питьевой не было. Они снег тогда заполняли в сердечные мешки моржа, и пока он [морж] был теплым, снег таял, и тогда они могли пить. На льдине был мой отец и Ахкива. Там было много людей, и больше всего из нашего рода лякаӷмит. Они искали дорогу, паковый лед, по которому можно было пройти в сторону берега. Это была гигантская льдина из пакового льда и по битому льду они переходили на другой лед в сторону берега. Атата, мой отец, прокладывал дорогу. И однажды их прибило к берегу в районе Кивака. И они все стали быстро бежать к берегу. Сил уже не хватало у отца и он останавливался. А Ахкива бежит быстро, видит, что отец остановился передохнуть и ждет его, а отец ему кричит: «Беги! Не жди меня!». Они, когда перескакивали на берег, Тулъхи нечаянно поскользнулся и упал в воду. А мимо него братья прыгали, хотели уже веревку ему кинуть, но его течением унесло и он погиб у них на глазах. Единственный человек, который погиб, среди всех. А последних вытащили прямо по морю. Они им кинули веревку. Потому что уже нельзя было прыгать. Кивакские подобрали и устроили всех. Несколько дней их кормили. За моим отцом приехал друг нашей семьи чукча-оленевод Ятхыргын. Сначала, правда, они поехали к горячим ключам, где отец производил обряд в благодарность за спасение. Он принес в жертву суслика.

Яңа

Пол

Ж

Год рождения

1885

Брак

Год смерти

1956

Место рождения

Уңазиқ

Место жительства

Уңазиқ, Укигьярак

Место смерти

Уңазиқ

Племенная группа

Уңазиґмит

Клан

Лякаґмит

Национальность

Эскимоска

Имя отца

Аяҳта

Имя матери

Тугая

Имена сиблингов

Айпыңа, Ақаңа, Мумихылъхи

Имена детей

Кураса, Ухсима, Итҳуткак, Айнана, Аґнаґысяқ

Кем вернулась

Алла Панаугье (дочь Айнаны)

Александр Попов, муж Курасы. Метеоролог. Мать Курасы Яӊа сшила торбаса (сапоги), шапку и рукавицы
Из архива Людмилы Айнаны
Александр Попов, муж Курасы. Метеоролог. Мать Курасы Яӊа сшила торбаса (сапоги), шапку и рукавицы
.
Из архива Людмилы Айнаны
Крайняя слева стоит Ухсима, вторая слева сидит Яӊа (мать Ухсимы и Айнаны), крайняя справа стоит Айнана
Провидения
1954
Из архива Людмилы Айнаны
Крайняя слева стоит Ухсима, вторая слева сидит Яӊа (мать Ухсимы и Айнаны), крайняя справа стоит Айнана
Провидения
1954
.
Из архива Людмилы Айнаны

Айнана, дочь (2020)

Когда они [родители] познакомились, как вы думаете?У нас же раньше по сговору выдавали замуж. Она должна была выйти замуж за старшего брата Ататы [отце Айнаны]. Он умер еще мальчиком. И по закону, так как он умер, Яӊа уже должна была стать женой Ататы. Так и получилось. Отец моложе мамы.
Она родилась в Уңазиқе?В Уӊазиқе. Атата тоже в Уӊазиқе.
Она же жила в Уңазиқе сначала, а потом она уехала в Уқиґьяґақ? Знаешь, почему Уқиґьяґақ? Ухcима родилась, Ухсима, а остальные дети, пять человек подряд, умирали. В младенческом возрасте. И мать говорит: «Мне уже стыдно хоронить детей». И отца убедила поехать в Уқиӷьяӷақ, где предки жили. Таким образом, мы трое там родились. Итҳуткак, Кураса и я.
Это предки Яӊы жили в Уқиґьяґақе? Или предки Ататы?Лякаӷмит там жили. Кто именно, не знаю.
Она умерла в Уңазиқе?Ага.
Отца Яӊы звали Аяҳта.Он был шаманом.
Что вы о нем знаете?Я только знаю, что он был шаман. Дед умер, его повесили. Он заболел.
Аяҳту повесили?Ага. Неизлечимая болезнь. Раньше уходили из жизни, если понимали, что они не жильцы, чтобы не мучиться. Его задушили. У него, вероятно, был рак кишечника.
И его убил кто?А я не знаю, кто его убил.
Дети, наверное, сын? Это вам мама рассказывала про Аяҳту?Ухсима рассказывала, мама моя не рассказывала.

(2012)

Я еще была маленькой. Помню, охоты не было и еды было мало. Мать сварит два нерпичьих ребрышка. Нам давали маленькие кусочки. А основную пищу давали деду. Кураса спрашивает маму: «Почему ты деда хорошо кормишь, а нас плохо?». Мама отвечает: «Дед должен выходить на охоту, он не может ослабнуть. А вы дома живете». Однажды был очень голодный период. Пурга была страшная. Стучат к нам в ярангу. Пришли двое чукчей. И притащили нам на нарте оленью тушу. Они нас просто спасли! И какой пир потом был у нас! Бабушка разделала, сварила. И мама нечаянно нашла кусок сахара. Мы хорошо поели. Правда, мама давала нам понемногу, чтобы животы потом не болели, чтобы не переели.

Ухсима

Пол

Ж

Год рождения

1915

Брак

Седых

Год смерти

1989

Место рождения

Уңазиқ

Место жительства

Уңазиқ, Новое Чаплино

Место смерти

Новое Чаплино

Племенная группа

Уңазиґмит

Клан

Лякаґмит

Национальность

Эскимоска

Имя отца

Имя матери

Имена сиблингов

Итҳуткак, Аґнаґысяқ, Кураса, Айнана

Имена детей

Михаил, Владимир, Наталья, Тамара, Елена Седых

Профессия

Партийный работник в Чукотском районе, воспитательница в интернате в Новом Чаплино, была известна как искусная мастерица, швея

Крайняя слева стоит Ухсима, вторая слева сидит Яӊа (мать Ухсимы и Айнаны), крайняя справа стоит Айнана
Провидения
1954
Из архива Людмилы Айнаны
Крайняя слева стоит Ухсима, вторая слева сидит Яӊа (мать Ухсимы и Айнаны), крайняя справа стоит Айнана
Провидения
1954
.
Из архива Людмилы Айнаны
Слева направо: Утыка и сестры Кураса — Аґнаґысяқ и Ухсима. Спиной сидит Пайӊа — бабушка Айнаны, Курасы, Ухсимы и Аґнаґысяқ
Уңазиқ
1937
Из архива Людмилы Айнаны
Слева направо: Утыка и сестры Кураса — Аґнаґысяқ и Ухсима. Спиной сидит Пайӊа — бабушка Айнаны, Курасы, Ухсимы и Аґнаґысяқ
Уңазиқ
1937
.
Из архива Людмилы Айнаны
Айнана (слева) и Ухсима
1950-е
Из архива Людмилы Айнаны
Айнана (слева) и Ухсима
1950-е
.
Из архива Людмилы Айнаны

Ухсима названа в честь дяди, который вылез на лед: Ухтыкак в переводе с эскимосского «Вылезший».

Айнана, сестра (2020)

А у Ухсимы были татуировки?Да, были. Она вот эти выводила. Говорит — до того больно. Эти кусочки вывела и больше не стала.
А зачем она выводила?Ну, она хотела вообще с лица вывести.
Почему?Ну все же ходят нетатуированные.
Но в ее времена многие были татуированные.Ухсима росла у бабушки и деда, не с родителями. И дед не разрешал татуировки делать. А ее двоюродная сестра ночью вызвала Ухсиму. Они договорились[, что она сделает ей татуировки]. Она утром встала вся опухшая — дед так ругался! Но я не знала об этом — мне рассказывали.

Любовь Ахсахтикак (в девичестве Агнагисяк)

Пол

Ж

Год рождения

1952

Год смерти

2002

Место рождения

Пловер

Место жительства

Пловер, Провидения, Новое Чаплино

Место смерти

Новое Чаплино

Племенная группа

Уңазиґмит

Клан

Лякаґмит

Национальность

Эскимоска

Имя матери

Аґнаґысяқ (Агнагисяк)

Имена детей

Мария Агнагисяк, Дмитрий Агнагисяк

Профессия

Воспитатель в детском саду, специалист по эскимосскому языку, поэтесса

Биография

Любовь Михайловна Ахсахтикак (Агнагисяк) родилась 14 августа в селе Пловер Провиденского района Магаданской области. Мать Любови звали Агнагисяк (раньше эскимосам давали только имена), но позже, при установлении советской власти, решено было имена заменить на фамилии и каждому коренному жителю дали русское имя. Агнагисяк получила имя Галина. Дети, родившиеся у Галины, стали носить фамилию Агнагисяк.

Любовь с рождения жила в селе Пловер. Там же начала посещать детский сад, а затем поступила в школу. Но позже семья Агнагисяк переехала в Провидения. Немного пожив в поселке, они переехали в Новое Чаплино. Кроме Любови родились дети Мария и Дмитрий.

В 1968 году, после окончания школы, Любовь поступила в Анадырское педагогическое училище, окончила его в 1973 году. Сразу же по окончании педагогического училища начала работать в детском саду воспитателем.

За время работы собирала материал по эскимосскому языку. Любовь Михайловна очень любила свою работу, воспитывала детей в духе любви к родному языку, традициям и культуре своего небольшого народа — эскимосов.

Она была одной из составительниц книги «Познаем мир» («Ознакомление с природой Чукотки и окружающим миром в детском саду. Часть 2»). Цель книги: проиллюстрировать учебные задания на занятиях по родному языку, активизировать словарный запас, способствовать успешному усвоению родного языка.

К сожалению, Любовь Михайловна прожила совсем мало. 20 сентября 2002 года Любови Михайловны не стало. Но она внесла большой вклад в работу по изучению эскимосского языка, собрала дидактический материал для занятий с детьми.

Авторы: Антонина Ятта, Нина Агнагисяк, Людмила Айнана, Ирина Ахсахтикак

Документы

(1 / 2)  Вкладыш к паспорту Любови Ахсахтикак для поездки на Аляску
1991
Из архива Ирины Ахсахтикак

(1 / 2)  Вкладыш к паспорту Любови Ахсахтикак для поездки на Аляску

1991

(2 / 2)  Вкладыш к паспорту Любови Ахсахтикак для поездки на Аляску
1991
Из архива Ирины Ахсахтикак

(2 / 2)  Вкладыш к паспорту Любови Ахсахтикак для поездки на Аляску

1991

Кураса

Пол

Ж

Год рождения

1930

Брак

Александр Попов

Год смерти

2000

Место рождения

Уңазиқ

Место жительства

Уңазиқ, Новое Чаплино

Место смерти

Новое Чаплино

Племенная группа

Уңазиґмит

Клан

Лякаґмит

Национальность

Эскимоска

Имя отца

Имя матери

Имена сиблингов

Итҳуткак, Аґнаґысяқ, Ухсима, Айнана

Имена детей

Ольга и Александр Поповы

Профессия

Секретарь сельского совета в Уӊазиқе и в Новом Чаплино, нянечка в яслях

Справа стоит Кураса. За женщинами стоят пограничники
Уңазиқ
1950-е
Из архива Натальи Лукьяновой
Справа стоит Кураса. За женщинами стоят пограничники
Уңазиқ
1950-е
.
Из архива Натальи Лукьяновой
Кураса (стоит справа в белом платке)
Уңазиқ
1957
Из архива Ирины Атаку
Кураса (стоит справа в белом платке)
Уңазиқ
1957
.
Из архива Ирины Атаку
Выступление танцевального ансамбля «Солнышко» на сцене сельского Дома культуры. Стоят (слева направо): Кураса, неизвестная, Лидия Нанулик, Владимир Ятта, Анкаӊаун
Новое Чаплино
Конец 1960-х
Из архива Музея Берингийского наследия в Провидении
Выступление танцевального ансамбля «Солнышко» на сцене сельского Дома культуры. Стоят (слева направо): Кураса, неизвестная, Лидия Нанулик, Владимир Ятта, Анкаӊаун
Новое Чаплино
Конец 1960-х
.
Из архива Музея Берингийского наследия в Провидении
Кураса с дочерью
Новое Чаплино
1960-е
Из архива Надежды Паулиной
Кураса с дочерью
Новое Чаплино
1960-е
.
Из архива Надежды Паулиной
Александр Попов, муж Курасы. Метеоролог. Мать Курасы Яӊа сшила торбаса (сапоги), шапку и рукавицы
Из архива Людмилы Айнаны
Александр Попов, муж Курасы. Метеоролог. Мать Курасы Яӊа сшила торбаса (сапоги), шапку и рукавицы
.
Из архива Людмилы Айнаны
Слева направо: Утыка и сестры Кураса — Аґнаґысяқ и Ухсима. Спиной сидит Пайӊа — бабушка Айнаны, Курасы, Ухсимы и Аґнаґысяқ
Уңазиқ
1937
Из архива Людмилы Айнаны
Слева направо: Утыка и сестры Кураса — Аґнаґысяқ и Ухсима. Спиной сидит Пайӊа — бабушка Айнаны, Курасы, Ухсимы и Аґнаґысяқ
Уңазиқ
1937
.
Из архива Людмилы Айнаны
Кураса в магазине
Новое Чаплино
1970-е
Из архива Людмилы Айнаны
Кураса в магазине
Новое Чаплино
1970-е
.
Из архива Людмилы Айнаны
Кураса (слева) и Лидия Сахлигнак (Салъыка)
1950-е
Из архива Натальи Лукьяновой
Кураса (слева) и Лидия Сахлигнак (Салъыка)
1950-е
.
Из архива Натальи Лукьяновой
Кураса у Дома культуры
Новое Чаплино
1970-е
Из архива Надежды Поповой
Кураса у Дома культуры
Новое Чаплино
1970-е
.
Из архива Надежды Поповой

Айнана, сестра (2012)

Нас всех троих назвала бабушка Пайна. Так как она жила с чукчами, то назвала меня и Курасу не по-эскимосски, а по-чукотски. Кураса означает «Олень» (кораны по-чукотски). Но так как она девочка, переделали на Кураса. А я — крик этого оленя — Айнана.

Есть место по дороге в Провидения, где собаки иногда останавливались и дальше не ехали. И тогда нужно было либо укусить собаку за ухо, чтобы кровь пошла, либо самому каюру [погонщику] попи́сать. Два метода были. Брат Итхуткак как-то ехал и сильно очень испугался, что собаки остановились и оторваться с места не могли. Собаки бежали, но на одном месте бежали — нарта не двигалась. Брат приехал напуганный, и после этого он сильно заболел. Мама испугалась и пригласила к нам сирениковского шамана. Их приглашают, чтобы они попели и в бубен в темноте поиграли. Шаман пришел и попросил чижи [меховые носки]. Он сказал, что если чижи сами развернутся, то сын поправится. Они развернулись. Потом он взял кухлянку [верхнюю меховую рубаху]. Поставил перед собой, а мы должны были держать ее за рукава. Кухлянка должна была сама встать. Мама держала и Кураса. А Кураса же школьница — она не верила. И когда шаман начал петь, кухлянка начала подниматься. Кураса проверяла, усиливала, отпускала, в рукав просунула руку. Никак не могла поверить шаману. Шаман тогда сказал: «Девочка мне мешает». Вместо нее стал держать кухлянку мой двоюродный брат Ахкива.

Айнана, сестра (2020)

Например, у нас в семье была священная ворона. Потому что залетел в наш дом ворон. Это грех, когда птица залетает в помещение. И пока нас не было, он, видимо, не смог уйти и сдох, ворон этот. И наши сделали его священным: висел на улице — на яранге. И на поминках мама его сильно угощала и обращалась, когда якобы помощь его нужна. Красиво. Потом еще священным был амиклъюк — горностай, который семью собирает. И шкурка [горностая] у Курасы была. И когда Кураса потеряла, она мне говорит: «Я, наверное, недолго буду жить». «Почему?» — «Я свое имя потеряла».
Она была Амиклъюк?Амиклъюк. Всегда были еще дополнительные имена

Айнана Людмила Ивановна

Пол

Ж

Год рождения

1934

Брак

Николай Панаугье

Год смерти

2021

Место рождения

Укигьярак

Место жительства

Уңазиқ, Провидения, Ленинград

Место смерти

Провидения

Племенная группа

Уңазиґмит

Клан

Лякаґмит

Национальность

Эскимоска

Имя отца

Имя матери

Имена сиблингов

Итҳуткак, Аґнаґысяқ, Ухсима, Кураса

Имена детей

Алла Панаугье

Профессия

Преподаватель эскимосского языка, методист, автор учебников по эскимосскому языку, этнограф

Крайняя слева стоит Ухсима, вторая слева сидит Яӊа (мать Ухсимы и Айнаны), крайняя справа стоит Айнана
Провидения
1954
Из архива Людмилы Айнаны
Крайняя слева стоит Ухсима, вторая слева сидит Яӊа (мать Ухсимы и Айнаны), крайняя справа стоит Айнана
Провидения
1954
.
Из архива Людмилы Айнаны
Людмила Айнана (сидит слева) со своими аляскинскими родственниками. Внизу слева сидит ее двоюродный брат Андерс Апасыӊақ
Гэмбелл, остров Святого Лаврентия, Аляска
1989
Из архива Людмилы Айнаны
Людмила Айнана (сидит слева) со своими аляскинскими родственниками. Внизу слева сидит ее двоюродный брат Андерс Апасыӊақ
Гэмбелл, остров Святого Лаврентия, Аляска
1989
.
Из архива Людмилы Айнаны
Провиденский интернат. Айнана (сидит крайняя справа) училась и жила в нем с 5 по 10 класс (1947–1954)
Провидения
1950-е
Из архива Людмилы Айнаны
Провиденский интернат. Айнана (сидит крайняя справа) училась и жила в нем с 5 по 10 класс (1947–1954)
Провидения
1950-е
.
Из архива Людмилы Айнаны
Айнана на учебе в Ленинграде
Ленинград
1950-е
Из архива Людмилы Айнаны
Айнана на учебе в Ленинграде
Ленинград
1950-е
.
Из архива Людмилы Айнаны
Айнана (слева) и Ухсима
1950-е
Из архива Людмилы Айнаны
Айнана (слева) и Ухсима
1950-е
.
Из архива Людмилы Айнаны
Айнана (слева) с однокурсницей Людмилой Грамович
Ленинград
1950-е
Из архива Людмилы Айнаны
Айнана (слева) с однокурсницей Людмилой Грамович
Ленинград
1950-е
.
Из архива Людмилы Айнаны
Айнана с мужем Николаем Панаугье в тундре у Провидения
1960-е
Из архива Людмилы Айнаны
Айнана с мужем Николаем Панаугье в тундре у Провидения
1960-е
.
Из архива Людмилы Айнаны
Слева направо: неизвестная, Ухсима, Айнана
Провидения
1970-е
Из архива Людмилы Айнаны
Слева направо: неизвестная, Ухсима, Айнана
Провидения
1970-е
.
Из архива Людмилы Айнаны
Провиденский интернат. Айнана — крайняя слева в третьем ряду
Провидения
1949
Из архива Людмилы Айнаны
Провиденский интернат. Айнана — крайняя слева в третьем ряду
Провидения
1949
.
Из архива Людмилы Айнаны
Выпускной в Провиденском интернате. Айнана сидит крайняя слева
Провидения
1950-е
Из архива Людмилы Айнаны
Выпускной в Провиденском интернате. Айнана сидит крайняя слева
Провидения
1950-е
.
Из архива Людмилы Айнаны
В провиденском интернате. Крайняя справа стоит Айнана
Провидения
1950-е
Из архива Натальи Лукьяновой
В провиденском интернате. Крайняя справа стоит Айнана
Провидения
1950-е
.
Из архива Натальи Лукьяновой

Отрывки из биографического интервью Айнаны

Развернутое биографическое интервью с Айнаной (Людмилой Ивановной Айнаной) было записано в Москве весной—летом 2012 года для журнала «Большой город».

Айнана (Айңаңа) родилась в 1934 году в местечке Укигьярак у мыса Чаплина. Ее отец по имени Атата работал капитаном катера и часто уезжал в Пловер, а дед Апаку еще в начале XX века промышлял с американскими китобоями. В 1942 году Айнана пошла в начальную школу в селе Старое Чаплино, не зная русского языка. Имя Людмила ей дала учительница с третьего раза. В 1946–1947-м Айнана училась в интернате поселка Провидения, а в 1954 году поступила на филологический факультет Ленинградского института им. А. И. Герцена, который закончила в 1959-м. По возвращению из Ленинграда Айнана работала преподавателем русского языка в ново-чаплинской школе (1960–1963), преподавателем эскимосского языка в Провиденской средней школе (1963–1978).

В 1974 году Айнана опубликовала букварь эскимосского языка, написанный в соавторстве с Верой Агнальквасяк. Впоследствии она написала другие учебные пособия и книги для чтения на эскимосском языке.

В 1978–1999-м Айнана работала в секторе Севера Института национальных проблем образования. Айнана — одна из основательниц и первый председатель Общества азиатских эскимосов «Юпик» (1990). В 1990-е была участником и координатором серии российско-американских проектов по традиционному природопользованию и народным знаниям жителей Чукотки, помогала в учреждении Союза морских охотников Чукотки (1997; ныне Чукотская ассоциация зверобоев традиционной охоты). Также с 1990-х неоднократно ездила на Аляску, в том числе на заседания Аляскинской эскимосской китобойной комиссии, конференции эскимосских старейшин, заседания ICC (Inuit Circumpolar Council, Циркумполярный совет инуитов — негосударственная организация, представляющая интересы эскимосов Гренландии, Канады, Аляски и Чукотки), конференции «Дни Берингии».

Жизнь Айнаны и ее семьи в целом отражает типичную для некоторых азиатских эскимосов в XX веке судьбу. Родившись в крохотном прибрежном поселении в семье капитана судна и гарпунера, работавшего с американцами, она прошла долгий путь до одного из наиболее уважаемых старейшин Чукотки, прекрасного знатока наследия, традиций и языка своего народа, национального интеллигента, автора учебников и пособий по эскимосскому языку, высококлассных этнографических работ. Шаманизм и анимистические представления, тесное взаимодействие с аляскинскими аборигенами и чукчами, советское среднее и высшее образование в известном всему Северу Институте имени Герцена, активность в сфере сохранения и развития локального знания и национальной культуры, общественная деятельность в 1990-е — все эти грани истории эскимосов Чукотки удивительным образом вместились в богатую биографию Айнаны.

Укигьярак

Я родилась 28 декабря 1934 года в местечке Укигьярак, которое было недалеко от Старого Чаплина. Укигьярак по-русски означает «Начало спуска». И там как раз гора находится и ущелье с речкой, которая не имеет начала, и она так и называется Канилнук — «без начала». Место это очень интересное. Речка выходит прямо к морю. С одной стороны реки у нас стояли вешала [вбитые в землю китовые ребра, на которых сушились байдары], а с другой стороны стояла наша единственная яранга.

Когда-то давно Укигьярак было довольно большим поселением нашего рода — лякагмит. А потом в начале 1920-х годов никого не осталось, все ушли, кроме нас. Они все переехали в Старое Чаплино, так как там школа появилась, а детей надо было учить. Укигьярак был очень богатым — было много морской капусты, даров моря, нерпы, моржей, китов, касаток, лахтаков, и даже сивучей. Мы жили в Укигьярак с мамой, папой, сестрами и братом. Папа летом от нас уезжал, потому что он на Пловере [закрытом поселке в бухте Провидения] работал капитаном катера. А зимой у нас много народу было — все охотники-пушники, которые промышляли песцом, у нас жили.

Моя семья. Дед Апаку — гарпунер на американском китобойном судне

Отца у меня звали Атата, а деда, его отца, звали Апаку. Еще до советской власти американские китобои нанимали моего деда на работу гарпунером на гренландского кита — все лето они промышляли, а к осени его привозили обратно в Старое Чаплино. Дед свободно говорил по-английски, а по-русски вообще не понимал. Однажды его взяли, и в тот год ранней осенью пролив быстро забился льдами, и деда моего не привезли. Наши думали, что с ним что-то случилось. А капитан этого американского китобойного судна очень уважал деда и в Номе [городе в штате Аляска] его не оставил, а увез к себе домой в Сан-Франциско. Дед умер в 1944 году, и я его хорошо помню. Он много рассказывал и об Америке и о старой жизни, знал разные прибаутки, песни. Конечно, плохо, что его американцы виски научили пить.

Мама, брат и сестры

Маму звали Янна (1895–1956). Она была старше отца по возрасту, так как должна была выйти замуж за его старшего брата. У нас раньше выдавали по сговору, заключенному еще в детстве. А старший брат умер. И по закону она перешла его брату. Это положено так было. Еще принято было, если умирал мужчина в семье, а у него жена и дети оставались, то его младший брат должен был жениться на вдове, чтобы семью поднять.

Мама была воспитана в традиции. Ее отцом был шаман. И он соблюдал все праздники обрядовые. Она у него научилась.

У меня были три сестры и один брат. Брат родился в 1924 году, и его звали Итхуткак, что переводится, как «Занесенный в ярангу». В 1913 году родилась моя старшая сестра Агнарысик, названная в честь бабушки. Сестра Ухсима родилась в 1915 году и выросла у бабушки и дедушки. Она была как их дочь. Потом Кураса родилась — в 1930 году. И я родилась последней — в 1934 году. Между Ухсимой и Итхуткак пятеро детей умерли — четыре брата и одна сестра. И мама убедила отца уехать из Старого Чаплино. Она сказала: «Уедем давайте, а то я не могу хоронить детей без конца». Семья переехала в место, где когда-то жили наши предки, где и я родилась, — в Укигьярак. Я теперь понимаю, что, вероятно, в той яранге была какая-то инфекция, из-за которой дети не выживали. Нас всех троих назвала бабушка Пайна. Так как она жила с чукчами, то назвала меня и Курасу не по-эскимосски, а по-чукотски. Кураса означает «Олень» (кораны по-чукотски). Но так как она девочка, переделали на Кураса. А я — крик этого оленя — Айнана. Ухсима названа в честь дяди, который вылез на лед, — Ухтыкак, что переводится, как «Вылезший».

Детская жизнь. Поминальные обряды и кормление духов

В стороне горячих ключей есть по¬минальный камень нашей семьи. Считается, что наш предок украл его у белого медведя. У нас мужчины всегда на море смотрят: вот он сидел и увидел, как медведь выныривает и то серый камень на припай ставит, то розоватый. Предок изловчился, схватил розовый и на сопку унес. До закры¬тия Старого Чаплино мы осенью ходили туда на поминки. И даже когда мы переехали в 1942 году в Старое Чаплино, каждую осень продолжали ходить в Укигьярак на поминки.

У нашей семьи были священные животные — горностай, который жил в нашей яранге, и ворон, который залетел в ярангу и помер там. Когда мама на поминки хо¬дила, то созывала к огню не только наших предков, но и горностая и ворона. Еще ко¬гда моя сестра маленькой была и сильно болела, мама, чтобы она выжила, прикладывала к ней шкурку горностая — та снимает болезни. Мама кормила и землю предков — речку, море, ущелье, сопку, гору.

У нас охотники кормили свою добычу. Если добывали животное, то гостеприимно его принимали. Извинялись перед ним, кормили его, разговаривали с ним, сказки рассказывали. С белого медведя снимали шкуру и голову заносили в ярангу, ставили ее около жирника [каменной плошки с тюленьим жиром и фитилем из сухой травы], открывали пасть и просовывали туда деревяшку, чтобы пасть была открыта. И всю ночь угощали, радовались, что добыли.

Почти все черепа добытых животных относили в восточную сторону. Так там они и лежали. Отдельно — моржи, отдельно — медведи, отдельно — лисы. А у медведя спра¬шивали, куда он хочет пойти: на восток или на запад. К черепу привязывали веревочку и потом к этой веревке — палку, и кто умеет, тот поднимал, и куда голова скатывалась, туда и несли череп.

Шаманы

Я видела, как шаманы в нашей яранге проводили камлания. К нам приходили Гальмугье и Умкыргин. Мы накрывали хорошую еду для них. Сначала они кушали, разговаривали, а потом все-все убирали. И шаман садился перед жирником, который прежде гасили, и пел в темноте. Он собирал своих духов. Гальмугье свистел, как птичка, созывая духов. У всех свои духи были — у кого птица, у кого собака, у кого волк. Они пели в темноте, предсказывали и наказывали, что нужно было сделать, чтобы, например, вылечить человека.

Есть место по дороге в Провидения, где собаки иногда останавливались и дальше не ехали. И тогда нужно было либо укусить собаку за ухо, чтобы кровь пошла, либо самому каюру [погонщику] попи́сать. Два метода были. Брат Итхуткак как-то ехал и сильно очень испугался, что собаки остановились и оторваться с места не могли. Собаки бежали, но на одном месте бежали — нарта не двигалась. Брат приехал напуганный, и после этого он сильно заболел. Мама испугалась и пригласила к нам сирениковского шамана. Их приглашают, чтобы они попели и в бубен в темноте поиграли. Шаман пришел и попросил чижи [меховые носки]. Он сказал, что если чижи сами развернутся, то сын поправится. Они развернулись. Потом он взял кухлянку [верхнюю меховую рубаху]. Поставил перед собой, а мы должны были держать ее за рукава. Кухлянка должна была сама встать. Мама держала и Кураса. А Кураса же школьница — она не верила. И когда шаман начал петь, кухлянка начала подниматься. Кураса проверяла, усиливала, отпускала, в рукав просунула руку. Никак не могла поверить шаману. Шаман тогда сказал: «Девочка мне мешает». Вместо нее стал держать кухлянку мой двоюродный брат Ахкива.

А вот Ахкива не верил шаману Аглю. Как-то в коридоре Ахкива мотор делал, и Аглю помогал ему. Они были одногодками — оба 1916 года. А я в коридоре играла. Ахкива говорит: «Ты объявил себя шаманом и поэтому всех дурачишь». Это Аглю очень задело. У нас таз был в коридоре, а в тазу — моржовая голова — ее поставили киснуть, чтобы шкуру снять и потом снять все мясо, а голову не выбрасывали, а собирали несколько штук, проводили обряд и все в одно место уносили. И песцовые головы, и моржовые и лисьи — все уносили. Аглю увидел таз с головой, и вдруг челюсть стала стучать зубами. Уж не знаю, как это он сделал. Ахкива все равно не поверил. Тогда Аглю попросил дать ему дощечку и колокольчик. Он их взял, что-то сказал, и вдруг дощечка вместе колокольчиком полетели и сделали круг в комнате. Я своими глазами это видела. Вероятно, он обладал какой-то очень сильной энергией. Аглю убедил брата.

Брак по сговору

Как только дети рождались, они были уже обещаны кому-нибудь в жены или мужья. Я в школе дружила с одним мальчиком Федей Куяпой. Ему обещали уже Марию Сигунылик. И вот мне все говорили: «Айнана, не туда лезешь». Мои родители тоже сговорились. Мне жених достался из нашего рода — такой несимпатичный мальчик, еще к тому же и заикался он сильно. Его звали Якыта. Я училась в 9 классе, приехала летом из Провидения на каникулы. И вдруг дядя Якыты пришел к матери и говорит: «Надо, чтобы Айнана перешла к нам. Пора ей привыкать». А мать говорит: «В каком мире ты живешь? Такого теперь нет. Айнана к вам не пойдет». Мне так было неприятно. Конечно, я бы не пошла.

Переезд в Старое Чаплино

В 1942 году мы переехали в Старое Чаплино. Там я впервые увидела русских. Это были учителя, пограничники и фельдшер. Я их сначала боялась. Но они очень хорошо к нам относились, никогда не обижали, никогда не унижали. Многие не умели делать то же самое, что и мы. Например, торбаса [сапоги из шкур] завязывать. И я думала: «Взрослые люди, а совсем не умеют одеваться. Торбаса даже не умеют завязывать». Отец мне всегда говорил, что они приехали нам помогать — учить читать и писать. Отец работал с русскими на Пловере, он хорошо говорил по-русски. А мама — совсем чуть-чуть.

Школа в Старом Чаплино

Я пошла в школу в 1 класс и по-русски не знала ни слова. А нет, одно знала — «мотор». И то гордилась своим знанием. Я сейчас до сих пор не пойму, как я выучила русский язык. Первое полугодие я ничего не понимала, а потом начала понимать больше. Когда я в школу пошла, у меня было три имени. Сначала Наташа. Меня так учительница назвала. Потом через несколько дней она посчитала, что имя Наташа мне не подходит. Назвала меня Галей. Потом сестра вспомнила, что у нас старшую сестру по-русски Галей зовут. И тогда меня назвали Людмилой. У меня были очень плохие отметки сначала. Кураса говорит маме: «Айнана плохо в школе учится». Мама просила тогда сестру мне помочь. А я говорила: «Да ладно. Лишь бы я не умерла от этих отметок». Потом я стала уже отличницей. У нас в классе говорил по-русски только Володя Ятта. У них в доме жила ученый Екатерина Рубцова [лингвист, автор эскимосско-русского словаря], она его и научила. Он у нас в классе был переводчиком и издевался над нами — неправильно переводил, а потом смеялся над нами, подсказывал неправильно.

Интернат

В интернате было не очень тяжело. Дети быстро приспосабливались. Я была там одна эскимоска. Все остальные были чукчами. Но меня спасало знание языка — я же говорила по-чукотски. Преподаватели были роскошными, учили нас очень хорошо. У меня речь была недоразвита, у меня не хватало слов. Ботаника мне тяжело давалась. Все эти пылинки, тычинки — я просто ничего не понимала. Но я заучивала тексты из учебника и рассказывала, будто бы знаю, а на самом деле ничего не понимала, что рассказывала. А еще у коренных такая черта есть — если чего-то не знают, не могут сказать, они просто стоят и молчат, как истуканы.

В Провидении мы в баню ходили. Были, правда, русские, которые говорили: «Вот этих бы чукчей пускать после того, как все пройдут!» Некоторые начинали ругаться: «Они на родине у себя находятся!» Русские ругались между собой, а наше дело — выкупаться и домой бежать. Мы не реагировали, что кто-то нами брезговал. В интернате нам запрещали говорить на родном языке. Мы могли говорить на эскимосском только в своих комнатах, когда никто не слышал.

В интернате я первый раз грибы попробовала. Я сначала боялась, не хотела, но меня сестра Ухсима приучила. Она была замужем за русским. Еще в детстве мы с Курасой и мамой ходили на горячие ключи и там собирали ивовые листочки. Там много грибов росло. Мы с Курасой их пинали и говорили: «Чертово ухо, чертова палка!» (в эскимосском языке слово «гриб» (сигутмыкытак) дословно переводится как «уши дьявола». Эскимосы до прихода русских боялись есть грибы. — ДО). Мама никогда грибов не ела.

Учеба в Ленинграде

В 1954 году я поехала учиться в Ленинград в Институт имени Герцена. Я очень хотела стать учителем. Сначала я полетела в Анадырь, с Анадыря я летела до Магадана, потом до Охотска, затем до Хабаровска. Оттуда уже до Иркутска и потом на Москву. Я восемь дней летела до Москвы.

Мне очень трудно выразить словами, какую красоту я увидела в Ленинграде. Ленинградцы были очень вежливыми и готовыми всегда помочь. Милиционер мог рассказывать об истории города, просто так, жители могли проводить до самого места, если ты у них спрашивал дорогу. Мы ходили с одной науканской эскимоской, тоже студенткой, в консерваторию на концерты. И она мне говорила: «Когда будут кричать „Браво!“, мы с тобой должны кричать „Пинихтук“ [„Хорошо“]». Она была первой пионеркой в Наукане. В консерватории я впервые услышала органную музыку. Она мне очень понравилась, потом уже в Прибалтике я ходила в костелы на концерты.

На втором курсе меня пригласили в издательство работать — они издавали эскимосскую литературу. И оклад был очень большим — 1000 рублей. Это были очень хорошие деньги. Я была довольно богатой студенткой. Часто я ходила в театр — в Мариинский, драматический театр, где был руководитель Товстоногов. Первой оперой, которую я прослушала, была «Иван Сусанин». Мне было так тяжело, я засыпала, ничего не понимала. А потом мне было уже интересно ходить. Мне очень нравится «Аида», произведения Бородина. Я ходила с подружкой-чукчанкой — Валентиной Укутлю.

Мне очень нравился Зоологический музей. Потом я ходила в Музей Арктики и Антарктики — там были и байдары и нарты. Мы любили ходить в зоопарк. Говорили: «Пошли к землякам», — там же северные олени были, белые медведи, песцы, лисы. Мы их называли земляками. По асфальту было очень тяжело и неудобно первое время ходить. И мы часто с чукчанкой Валей Укутлю заглядывали на Марсово поле, снимали обувь и потихонечку по земле ходили босиком. Потом дома́, окружавшие нас со всех сторон, давили сильно. Горизонт же виден на Чукотке почти отовсюду. И мы, когда была возможность, уезжали на Финский залив. Там море, чайки — все напоминает Чукотку.

Работа в школе на Чукотке

В 1959 году я закончила учиться и уехала на Чукотку. Меня распределили преподавать в школе в Анадырский район — между рекой Усть-Белая и Анадырем в маленькое местечко. Там коренные жители — эвены и чукчи. Директором школы был эвен. Я там год преподавала и много болела. Я все-таки привыкла к морскому климату и не могла жить на континенте. И потом я же преподаватель эскимосского языка. Я просила, и меня отправили в Новое Чаплино. Сначала чаплинские дети меня называли Айнаной, тетей Людой, Толя Салико называл меня Айнан Ивановной. Я ходила на уроки к другим учителям, училась у них преподаванию.

В то время, когда я преподавала в Провидении русский язык и литературу, поселок был очень дружным. Не было такого, что каждый жил сам по себе. Всего с Уреликами (поселение напротив Провидения через бухту, заселенное после войны в основном пограничниками и их семьями. Сейчас полностью заброшено. — ДО) население было десять тысяч человек. И даже собирались сделать город имени Дежнева. Но потом распался Советский Союз, и сейчас в Провидении живет чуть больше двух тысяч человек (после распада Советского Союза с Чукотки уехало две трети населения. — ДО). Голод начался, снабжения не было. Приезжие уехали. А на материке земля кормит.

Провидения был большим портом. Много судов приходило со стороны Ледовитого океана и с юга, активно строились дома, сделали бетонный завод, делали блочные дома. Связь с материком была хорошая. Коренных в Провидении было немного. У нас было четыре причала. Четвертый назывался «Колхозным», и к нему подъезжали только вельботы, которые приходили из национальных эскимосских и чукотских сел. Они привозили свежую рыбу. Тогда Провидения был ухоженным и чистым городом. Тут были скотоводческие фермы, парники. Теплицы снабжали детский сад овощами. Продавалось свое молоко. Морпорт организовал лагерь для детей на старочаплинских горячих ключах. Там был очень ухоженный бассейн. Сейчас все разбито.

Работа над учебной литературой по эскимосскому языку

Я знала, как составить учебник эскимосского языка. И в 1974 году с эскимоской Верой Анальквасак мы написали букварь. Тогда министерство образования проводило конкурс учебников, и наш занял первое место. Мне предложили работать в московском Институте национальных проблем образования, заниматься методикой преподавания эскимосского языка. Я согласилась. Я работала у себя в Провидении, но часто ездила в Москву с отчетами и в библиотеку. И так я незаметно проработала 22 года. Мы занимались в основном методикой преподавания эскимосского языка, писали программы, методички, учебники. Объем работы был большим.

Возобновление контактов с аляскинскими эскимосами

Первый прилет эскимосов с Аляски на Чукотку состоялся 14 июня 1988 года. Поехали встречать гостей разные партийные деятели, администрация, а из эскимосов была только я одна. И меня как окружили и как начали спрашивать о своих родственниках. О ком не спросят — умер, о ком не спросят — умер. Одна бабушка по имени Ятылин меня по плечу ударила и говорит: «Что с вами случилось? Почему все поумирали?» Они были, по сравнению с нами, долгожителями. Потом мы приехали в Провидения. И там такой длиннющий митинг устроили! Выступала моя сестра Ухсима и ее подружка детства Ора, с которой они еще в 1920-е играли в Америке.

Я очень хорошо знала своих родственников в Савунге и Гэмбелле [эскимосских поселениях на острове Святого Лаврентия, Аляска]. Родители мне много о них рассказывали. В советское время люди в Чаплино боялись и скрывали, что у них есть родственники в Америке. А я не скрывала. Чаплинцев напугали просто. В первый приезд американцев на Чукотку ко мне в гости пришли мои родственники. Надо сказать, что молодые эскимосы с Аляски лучше говорили на эскимосском, чем наша эскимосская молодежь. Но они говорят очень медленно и с национальной интонацией. А мы говорим быстро и с русской интонацией.

Потом мы поехали на Аляску с ответным визитом. Я нисколько не удивилась тому, что увидела на Аляске. Поехали в Анкоридж, пошли в большой магазин и покупали все. Нас постоянно снимали корреспонденты. Я хотела купить себе туфли, и только я их начала мерить, как прибежали корреспонденты. Я решила ничего не покупать и ушла.

Общество эскимосов Чукотки «Юпик»

В 1990 году мы создали общество эскимосов Чукотки «Юпик». На учредительное собрание в Провидении приехали эскимосы из Чаплино, Сиреников, Уэлькаля, Чукотского района. Из ученых были Игорь Крупник, Николай Вахтин, Петер Швайцер. В 1992 году общество эскимосов Чукотки «Юпик» приняли в состав ICC.

Понятно, что западные эскимосы живут намного лучше коренных народов Чукотки. Но я хочу сказать то, что сказал один чукотский охотник: «Они живут намного лучше нас, но у нас лучше». Это потому, что мы дома живем. Мне не нравится жить в Америке. Мне дома лучше. Мы всю жизнь плохо жили, так что нам не привыкать плохо жить. В 1990-е нам на Аляске сказали, что, если жизнь на Чукотке ухудшится, они смогут нас всех вывезти на Аляску — всех азиатских эскимосов. Я так удивилась. Надо нас спрашивать, хотим мы или нет. Мы здесь получили высшее образование. Может, молодые и поедут, но я уже не поеду. Я была в Гренландии. У них давно рыночные отношения, они умеют зарабатывать. Они сохранили язык, потому что их много. Но только в России эскимосы сохранили традиционное вероисповедание. Там эскимосы очень религиозны. Я как-то сказала своим американским родственникам: «Вы меня не агитируйте. Меня воспитывали родители, я неверующая, но я уважаю свою веру. И в церковь я не пойду». Мы тотемные люди, преклоняемся перед крупными животными, хищниками, природой, верим в духов. А в Сирениках многие приняли протестантскую веру, чтобы в Америку ездить. А я и так ездила. Лекции читала. Первую лекцию в Америке я прочитала в Университете Чикаго. И тогда на гонорар я смогла купить себе первый телевизор и детям что-то. Я читала по-русски о культуре эскимосов в России. Я люблю говорить по-русски. На этом языке я могу без труда выразить все свои мысли. А в эскимосском многих слов не хватает. С 1998 года американцы стали меня приглашать как председателя общества эскимосов для совместных проектов. Я много работала и много ездила — была в Канаде, США, Гренландии, Лондоне, Вене.

Долгая жизнь

Эскимосский язык исчезает. И как восстановить? Надо такую работу провести, чтобы у людей была гордость за свой язык, за свою территорию. Начали пить только в 1958 году, когда эскимосов без их воли переселили из Старого Чаплино, оторвали охотников от промысла — им нечем стало заниматься. А раньше все время проводили в море или на берегу смотрели в бинокль. Люди жили морем.

Я очень люблю Старое Чаплино. Но после отъезда оттуда, я не была на родине 22 года. А потом приехали этнологи [экспедиция Михаила Членова в 1976 году], и тогда я поехала на Старое Чаплино. Мы нашли место, где стояла яранга, в которой мы жили. Все чай пили. Я даже чай пить не могла — все время на улице была. Военные еще там снесли могилы. И я не знала, где были предки похоронены. Членов все еще смеялся: «Айнана была готова все камни чаплинские везти». А я нашла кусок камня, о который бабушка долбила сушеное мясо. Я взяла этот камень. Он мне очень дорог. Камень до сих пор хранится в семье моей сестры.

Я очень люблю чукотскую природу. Мне нравятся все времена года. Я же там выросла. Мне никогда в голову не приходило куда-то уехать. Я лето люблю, хоть оно очень и короткое. Осенью у нас сбор ягод, корней, осенью оленеводы забивали оленей. Я люблю собирать дары моря после шторма. Люблю сидеть у моря. О чем я сейчас думаю? Я думаю, что я прооперирована на глаза и теперь не могу наклоняться. Может, мне надо какую-нибудь сидушку сделать, чтобы собирать растения. Сейчас как раз начался самый сезон сбора.